Гкал перевести в тут: Справочник коэффициентов для пересчета в тонны условного топлива (т у.т.)

Содержание

Калькулятор т.у.т.





























Топлива и энергии

Коэффициенты перерасчета в тонны условного топлива

Годовое потребление в ед. изм.

Годовое потребление в т.у.т.

Уголь каменный (тонна)

Брикеты, шарики из угля каменного (тонна)

Лигнит (уголь бурый) (тонна)

Нефть сырая (тонна)

Конденсат газовый (тонна)

Газ природный (тыс.м3)

Газ нефтяной попутный (тыс.м3)

Кокс и полукокс из угля (тонна)

Опилки и отходы древесные (тонна)

Бензин авиационный (тонна)

Бензин моторный (литр)

Топливо реактивное типа бензина (тонна)

Керосин (тонна)

Газойли (топливо дизельное) (литр)

Мазут топочный (тонна)

Топливо печное бытовое (тонна)

Пропан и бутан сжиженные (тонна)

Газы очищенные, включая этилен,  пропилен, бутилен, бутадтен и газы нефтяные прочие (тонна)

Газ отбензиненный (тыс.м3)

Кокс нефтяной и сланцевый (тонна)

Битумы нефтяной и сланцевый (тонна)

Газ доменный (тыс.м3)

Газ коксовый (тыс.м3)

Газ,  полученный перегонкой на нефтеперерабатывающих заводах (тыс.м3)

Электроэнергия (тыс.кВт*ч)

Теплоэнергия (Гкал)

ИТОГО СУММАРНОЕ ГОДОВОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ ТЭР в т.у.т

Калькулятор тон условного топлива


Топлива и энергииКоэффициенты перерасчета в тонны условного топливаГодовое потребление в ед. изм.Годовое потребление в т.у.т.

Уголь каменный (тонна)


Брикеты, шарики из угля каменного (тонна)


Лигнит (уголь бурый) (тонна)


Нефть сырая (тонна)


Конденсат газовый (тонна)


Газ природный (тыс.м3)


Газ нефтяной попутный (тыс.м3)


Кокс и полукокс из угля (тонна)


Опилки и отходы древесные (тонна)


Бензин авиационный (тонна)


Бензин моторный (литр)


Топливо реактивное типа бензина (тонна)


Керосин (тонна)


Газойли (топливо дизельное) (литр)


Мазут топочный (тонна)


Топливо печное бытовое (тонна)


Пропан и бутан сжиженные (тонна)


Газы очищенные, включая этилен,  пропилен, бутилен, бутадтен и газы нефтяные прочие (тонна)


Газ отбензиненный (тыс.м3)


Кокс нефтяной и сланцевый (тонна)


Битумы нефтяной и сланцевый (тонна)


Газ доменный (тыс.м3)


Газ коксовый (тыс.м3)


Газ,  полученный перегонкой на нефтеперерабатывающих заводах (тыс.м3)


Электроэнергия (тыс.кВт*ч)


Теплоэнергия (Гкал)


ИТОГО СУММАРНОЕ ГОДОВОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ ТЭР в т.у.т


Калькулятор перевода натурального топлива в условное

Уголь по бассейнам и месторождениям
Алтайский уголь, тонна0,782
Башкирский уголь, тонна0,565
Воркутинский уголь, тонна0,822
Грузинский уголь, тонна0,589
Донецкий уголь, тонна0,876
Интинский уголь, тонна0,649
Казахский уголь, тонна0,674
Камчатский уголь, тонна0,323
Канско-Ачинский уголь, тонна0,516
Карагандинский уголь, тонна0,726
Кизеловский уголь, тонна0,684
Киргизский уголь, тонна0,570
Кузнецкий уголь, тонна0,867
Львовско-Волынский уголь, тонна0,764
Магаданский уголь, тонна0,701
Подмосковный уголь, тонна0,335
Приморский уголь, тонна0,506
Сахалинский уголь, тонна0,729
Свердловский уголь, тонна0,585
Силезский уголь, тонна0,800
Ставропольский уголь, тонна0,669
Таджикский уголь, тонна0,553
Тувинский уголь, тонна0,906
Тунгусский уголь, тонна0,754
Узбекский уголь, тонна0,530
Украинский бурый уголь, тонна0,398
Хакасский уголь, тонна0,727
Челябинский уголь, тонна0,552
Читинский уголь, тонна0,483
Экибастузский уголь, тонна0,628
Якутский уголь, тонна0,751
Древесный уголь, складской м³0,93
Эстонские сланцы, тонна0,324
Ленинградские сланцы, тонна0,300
Торф
Фрезерный торф (при условной влажности 40%), тонна0,34
Кусковой торф (при условной влажности 33%), тонна0,41
Торфяная крошка (при условной влажности 40%), тонна0,37
Кокс металлургический сухой 25 мм и выше, тонна0,99
Коксик 10-25 мм в пересчете на сухой вес, тонна0,93
Коксовая мелочь , тонна0,90
Брикеты топливные (при условной влажности 16%), тонна0,60
Газ
Газ нефтепереработки сухой, тонна1,50
Газ горючий природный, тыс. м³1,15
Газ горючий попутный, тыс. м³1,3
Газ сжиженный, тонна1,57
Мазут
Мазут топочный, тонна1,37
Мазут флотский, тонна1,43
Нефть, включая газовый конденсат, тонна1,43
Отработанные масла, тонна1,30
Топливо для тихоходных дизелей (моторное), тонна1,43
Топливо дизельное, тонна1,45
Топливо печное бытовое, тонна1,45
Бензин автомобильный, тонна1,49
Бензин авиационный, тонна1,49
Керосин для технических целей (тракторный), тонна1,47
Керосин осветительный, тонна1,47
Топливо для реактивных двигателей (керосин авиационный), тонна1,47
Дрова
Дрова для отопления, плотный м³0,266
Древесные обрезки, стружки, опилки, тонна0,36
Древесные опилки, складской м³0,11
Сучья, хвоя, щепа, складской м³0,05
Пни, складской м³0,12
Бревна разобранных старых зданий, пришедшие в негодность шпалы, столбы связи, рудничная стойка, плотный м³0,266
Кора, тонна0,42
Отходы сельскохозяйственного производства, тонна0,50

Перевод гигакалорий в джоули, киловатт-часы

Гигакалория – внесистемная единица измерения количества тепла и тепловой энергии.
Гигакалория – десятичная кратная единица измерения, образованная от калории,
путём прибавления к последней приставки «гига» и использования множителя 109.

Онлайн-конвертер перевода гигакалорий

в джоули, киловатт-часы и кратные им единицы

гигакалорий

—————————————-

0 калорий (кал)

0 килокалорий (ккал)

0 мегакалорий (Мкал)

—————————————-

0 джоулей (Дж)

0 килоджоулей (кДж)

0 мегаджоулей (МДж)

0 гигаджоулей (ГДж)

—————————————-

0 ватт-часов (Вт⋅ч)

0 киловатт-часов (кВт⋅ч)

0 мегаватт-часов (МВт⋅ч)

0 гигаватт-часов (ГВт⋅ч)

—————————————-

0 ватт-секунд (Вт⋅сек)



1 гигакалория = 4.1840 гигаджоуля (ГДж) = 1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч)
1 гигакалория равна количеству тепла, необходимого для нагревания 1000 тонн (1 000 000 кг) воды на один кельвин при стандартном атмосферном давлении

Гигакалория в диетологии и пищевой промышленности

Как единица измерения величины энергетической ценности (калорийности) продуктов питания, гигакалория НЕ применяется в диетологии и пищевой промышленности (из-за своего «гигантизма»). Потому что, калорийность продуктов питания, выражаемая в гигакалориях, соизмерима только с центнерами и тоннами пищи, поставляемой вагонными нормами.

Поскольку, энергетическая ценность (калорийность) вагона печенья никому не нужна, а принимать пищу центнерами и тоннами человеку не под силу, то – диетологи, пищевики и медики обходят гигакалорию стороной. Иное дело – теплотехники…

Гигакалория в теплотехнике

Гигакалория (Гкал) – королева теплотехнических расчётов и замеров.
Потому что, гигакалория – единица измерения тепловой энергии, соизмеримая с объёмами теплопередачи на промышленно-бытовом уровне. Как единица измерения тепла, гигакалория максимально близка к реальной жизни и, поэтому – горячо любима теплотехниками тепловиками и коммунальниками всех времён и народов. Учёт тепла и взаиморасчёт за тепловые услуги в коммунальном хозяйстве происходит только на уровне гигакалории. Все теплотехнические расчёты и замеры для зданий и сооружений, систем отопления и отопительных агрегатов также производятся только в гигакалориях.

В теплотехнике, гигакалория стоит на вершине иерархии востребованности единиц измерения тепловой энергии. Предшествующая гигакалории, мегакалория – слишком мелка для реальных нужд теплотехники, а последующая за гигакалорией, теракалория – огромна в своём величии и великолепии. Из-за своей громадности, теракалория не используется в прикладной теплотехнике и, практически – теракалория совершенно не имеет отношения к земной жизни.

Гигакалория, отнесённая к единице массы или объёма, используется при оценке удельной массовой или удельной объёмной энергетической ценности (теплотворности) топлива.

Удельная массовая (весовая) теплотворность топлива мало кому интересна, потому что для топлива органического происхождения – это, практически, постоянная величина.

Удельная объёмная теплотворность топлива –
это важнейшая его характеристика, как топливного ресурса.
В связи с этим, наибольшее распространение получила гигакалория, отнесённая к метру кубическому твёрдого или жидкого топливного вещества – Гкал/м3.
Прим. Для измерения объёмной теплотворности газообразного топливного вещества (природного газа), гигакалория НЕ используется, в виду низкой объёмной теплотворности газообразного топлива. Из-за этого, теплотворная способность газов (природного газа) измеряется в ккал/м3 (по ГОСТ Р 8.577-2000).

Онлайн-конвертер для перевода
для перевода единиц объёмной теплотворности топлива

Гигакалория, приведённая к единице времени, применяется для характеристики тепловой мощности прибора или процесса. Например, в гигакалориях в час (Гкал⋅ч) измеряется производительность отопительного оборудования или скорость теплопотерь (охлаждения, остывания) зданий и сооружений в холодный период.

Конвертер (калькулятор) гигакалорий

Конвертер (калькулятор) гигакалорий незаменим
во время проведения теплотехнических расчётов,
поскольку большинство из них ведётся именно в гигакалориях.

Прим. к калькулятору:
Перевод гигакалорий в киловатт-часы (или мегаватт-часы) возможен только для случаев, когда тепловая энергия преобразуется в электрическую, и наоборот. Например, при расчётах электроотопительного оборудования или теплопотребляющих источников электрического тока.

Читать и понимать это нужно так:

  • 1 гигакалорию (Гкал) тепла нужно использовать для получения
    1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч) электроэнергии (без учёта потерь)

или так:

  • 1.1622 мегаватт-час (МВт⋅ч) электроэнергии расходуется для получения
    1 гигакалорию (Гкал) тепла (без учёта потерь)

Конвертер единиц и величин можно сохранить локально
и пользоваться им, не заходя на сайт.

Перевод ГКал в кВт*ч и обратно

Сегодня расскажу о том как перевести ГКал в кВт*ч и обратно. Длину, ширину, толщину предмета можно измерить рулеткой. Вес предмета можно определить путем его взвешивания. А вот количество тепловой энергии нельзя измерить ни рулеткой, ни с помощью весов или еще каких-нибудь простейших измерительных приборов. Тепловую энергию можно только вычислить математически. Как и любая величина, тепловая энергия имеет свои единицы измерения. 

Метры, сантиметры, миллиметры, дециметры, километры, нанометры и прочее- это единицы измерения длины. Как Вы уже догадались- килограммы, граммы, тонны и прочее- это единицы измерения веса.

А вот ГКал, кВт*ч, Дж – это единицы измерения тепловой энергии. Причем точно так, как метры можно превратить в миллиметры, а килограммы в граммы, так же и Гигакаллории можно с легкостью пересчитать, превратив их в кВт*ч и Дж. Когда Вы установите свой тепловой счетчик, Вам придется научиться пересчитывать ГКал в кВт*ч и обратно.

Это нужно уметь, для того, чтобы передавать показания этого счетчика в Вашу УК (управляющую копанию). Дело в том, что некоторые счетчики выдают показания только в ГКал, а некоторые только в кВт*ч. Управляющие же компании принимают показания счетчиков только в каких-то одних единицах. Вот и приходится каждый месяц пересчитывать. Пересчет- дело не хитрое.

Допустим, Вы хотите превратить 1 ГКал (одну гигакаллорию)  в кВт*ч, тогда надо запомнить, что один кВт*ч равен 0,000860 ГКал. Составляем простейшую пропорцию:

1кВт*ч = 0,000860 ГКал

Х кВт*ч= 1 ГКал

Вспоминаем математику в школе, и вычисляем чему равен Х к Вт*ч в данной пропорции: Х= 1кВт*ч х 1 ГКал / 0,000860 ГКал = 1162,8 кВт*ч

Или наоборот Вам нужно перевести 1 кВт*ч (один киловат час) в ГКал. Опять составляем пропорцию, помятуя, что один кВт*ч равен 0,000860 ГКал.

1кВт*ч = 0,000860 ГКал

1 кВт*ч= Х ГКал

Опять делаем вычисления на основе по обычной пропорции: Х= 1кВт*ч х 0,000860 ГКал/ 1кВт*ч= 0,000860 ГКал

Вот, собственно и разобрались с переводом ГКал в кВт*ч. Всё легко и очень просто. Особенно, когда ты эти нехитрые вычисления производишь каждый месяц, предварительно снимая показания теплового счетчика. А вот как их снимать мы разъясним в следующей главе.

Кстати, я умышленно не стал давать ни каких коэффициентов для перевода ГКал в Дж и кВт*ч в Дж. Просто потому, что обычно такая единица, как Дж (джоули) сейчас практически не используется. Это как дециметры в измерении длины. Дециметры вроде как есть, о них можно и нужно знать, и не более того. Такая же эпопея с Джоулями.

Еще одна тонкость, о которой нужно знать — это приставки Кило, Мега и Гига.

Например, кВт*ч (киловатт в час), или МВт*ч (мегаватт в час). Кило – означает число 1000, Мега- 1000000, а вот Гига- 1000000000.

Таким образом:

1 кВт*ч = 1000 Вт*ч.

1 МВт*ч = 1000000 Вт*ч = 1000 кВт*ч.

1 ГКал = 1000000000Кал= 1000 Мкал= 1000000 кКал.

С этим тоже разобрались.

Конвертер | СРО «ЭнергоАудит 31»



Постановление Госкомстата РФ от 23 июня 1999 г. N 46
«Об утверждении
«Методологических положений по расчету топливно-энергетического баланса Российской Федерации
в соответствии с международной практикой»

По состоянию на 25 сентября 2006 года

ТЭРЕдиницы измеренияКоэффициенты пересчета
в условное топливо
по угольному эквиваленту
(Т у.т.)
1Уголь каменныйтонн0,768*
2Уголь бурыйтонн0,467*
3Сланцы горючиетонн0,300
4Торф топливныйтонн0,340
5Дрова для отоплениякуб.м (плотн.)0,266
6Нефть, включая газовый конденсаттонн1,430
7Газ горючий природный (естественный)тыс.куб.м1,154
8Кокс металлургическийтонн0,990
9Брикеты угольныетонн0,605
10Брикеты и п/брикеты торфяныетонн0,600
11Мазут топочныйтонн1,370
12Мазут флотскийтонн1,430
13Топливо печное бытовоетонн1,450
14Керосин для технических целейтонн1,470
15Керосин осветительныйтонн1,470
16Газ горючий искусственный коксовыйтыс.куб.м0,570
17Газ нефтеперерабатывающих предприятий сухойтыс.куб.м1,500
18Газ сжиженныйтыс.куб.м1,570
19Топливо дизельноетонн1,450
20Топливо моторноетонн1,430
21Бензин автомобильныйтонн1,490
22Бензин авиационныйтонн1,490
23Топливо для реактивных двигателейтонн1,470
24Нефтебитумтонн1,350
25Газ горючий искусственный доменныйтыс.куб.м0,43
26Электроэнергиятыс.кВт.ч0,3445
27ТеплоэнергияГкал0,1486
28Гидроэнергиятыс.кВт.ч0,3445
29Атомная энергиятыс.кВт.ч0,3445

Нормы и лимиты по ТЭР

Вам не должны доводить нормы расхода ТЭР и уровни. Энергоснабжающая организация должна доводить (и прилагать к договору) лимиты потребления ТЭР (это документ другого назначения)

0. Вы — Арендодатель, для того, что бы, не отчитываться за потребленные зданием энергоресурсы Вы должны распределять ежемесячно энергоресурсы по всем арендаторам в натуральных ед. (Гкал, кВт ч) а не только в рублях. Нормативных требований как распределять не существует. Хозяин-барин. Идеально — оборудовать учет, но реально- проще всего, пропорционально площадям, Разрабатывается ведомость распределения, руководитель Арендодателя ее утверждает и все, ежемесячно распределяете энергоресурсы по арендаторам.

1.ЖЭС не должен и арендодатель не должен разрабатывать всем нормы. Ответственность за разработку норм расхода ТЭР и предельных уровней потребления несет руководитель организации или предприятия.

Это зафиксировано в постановлении Комитета по энергоэффективности при Совете Министров Республики Беларусь от 19.11.2002 № 9.

«п.37. Разработка норм расхода ТЭР осуществляется организациями и индивидуальными предпринимателями самостоятельно или с привлечением специализированных организаций.

Руководство разработкой норм расхода ТЭР осуществляют руководитель организации, индивидуальный предприниматель, которые несут персональную ответственность за обоснованность, своевременную разработку, представление на согласование и фактическое внедрение норм расхода ТЭР.
«

Арендодатели должны только указывать в договоре на коммунальные услуги приблизительные лимиты потребления электроэнергии и тепловой энергии. Но лимит и норма (предельный уровень) разные вещи.

Однако, там же:

«Организации и индивидуальные предприниматели, сдающие в аренду здания или помещения (арендодатели), производят расчет норм расхода тепловой энергии на отопление, вентиляцию помещений и горячее водоснабжение по каждому зданию и по каждому арендатору» . Есть методическое разъяснение, важное — если это отражено в договоре

2. Нормы и предельные уровни для организаций и предприятий не нужны, если годовое потребление менее 100 т у.т. (1 тонна усл.топлива=1Гкал*0.175 или =1 тыс.кВт ч*0.28).

В частности для Ваших арендаторов эти нормы наверняка не нужны. Соответственно все энергоресурсы вы «передаете» им и Вам нормы тоже не нужны (хотя в целом потребление здания более 100 т у.т.)

Факт потребления менее 100 т у.т подвердится Вашей попыткой заполнить первичную энергетическую статотчетность — форму 12-тэк. (Пример: принято от энергоснабжающей организации -150 т у.т, передано на сторону (другим организациям) -130 т у.т, т.о. собственное потребление 150-130=20 т у.т.)

В соответствии с Постановлением СМ РБ от 3 сентября 2008 г. № 1294

PS Если потребление превышает 100 т у.т это уже другая история ….

Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите печатный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Автономные переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в режиме реального времени

Приложение позволяет вам поддерживать беседу с кем-либо, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевод разговоров

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Сотрудники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. — ProPublica

ProPublica — это некоммерческий отдел новостей, который расследует злоупотребления властью.Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные новости, как только они будут опубликованы.

Это обычная практика в Интернете: добавить иностранную фразу в Google Translate или любой другой онлайн-переводчик, и получится фарсовое приближение к реальности.

Вот почему многие эксперты — даже сам Google — предостерегают от использования популярного Google Translate для сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода «не предназначена для замены переводчиков-людей».”

Тем не менее, правительство США решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли разрешить беженцам въезд в Соединенные Штаты.

Внутреннее руководство, разработанное Службой гражданства и иммиграции США, федеральным агентством, ответственным за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просматривают неанглоязычные сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективный подход к переводу содержания иностранного языка — использование одного из множество бесплатных онлайн-языковых служб перевода, предоставляемых Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами.”Руководство включает пошаговые инструкции для Google Translate.

Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам по запросу из открытых источников и передано ProPublica.

Языковые эксперты заявили, что использование правительством автоматического перевода для поиска сообщений о беженцах в социальных сетях вызывает беспокойство и, вероятно, будет содержать ошибки, поскольку услуги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающий.

«Со стороны государственных чиновников это наивно», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии. «Лично я считаю это глубоко разочаровывающим, глупым и близоруким».

Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз сказала в электронном письме, что просмотр общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки.”

Получите наши лучшие расследования

Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.

USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженцев».

В 2017 году Facebook извинился за то, что его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, в котором «доброе утро» говорилось как «нанести им вред» на английском языке или «атаковать их» на иврите.

В качестве теста ProPublica попросила преподавателей языка скопировать и вставить твиты, написанные обычным языком, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.

Одно недавнее сообщение на языке урду в Твиттере содержало предложение, которое Мустафа Менай, преподающий урду в Университете Пенсильвании, перевел как «Меня много шлепали, а также я получил много любви (от моих родителей)».

Google перевел это предложение как «избиение слишком сильное, а любовь слишком ветреная.”

Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переехать или поехать в Соединенные Штаты. Защитники беженцев говорят, что использование правительством средств машинного перевода вызывает дополнительную озабоченность по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.

Служба гражданства и иммиграции США обнаружила, что автоматический перевод не позволяет понять сообщения в социальных сетях.В недатированном предварительном внутреннем обзоре пилотной программы проверки социальных сетей USCIS был сделан вывод о том, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».

В отдельном пилотном обзоре, проведенном в июне 2016 года, говорилось, что «родной арабский язык и знание предметной области в региональной культуре, религии и терроризме необходимы для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально уничижительная информация в социальных сетях. Документы опубликовала Daily Beast в январе 2018 года.

В руководстве, большая часть которого отредактирована, рассматриваются процедуры только для узкой подгруппы беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженца в США, или так называемые дела о присоединении. Согласно правительственным данным, в 2017 году в США было допущено 1679 беженцев, которые присоединились к стране, что составляет около 3% от общего числа принятых беженцев.

«Это противоречит логике, что мы использовали бы ненадежные инструменты, чтобы решить, смогут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», — сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP.«Мы не стали бы использовать Google Translate для выполнения домашних заданий, но мы используем его, чтобы держать семьи беженцев отдельно».

В федеральном иске в штате Вашингтон, который сейчас находится на стадии раскрытия информации, IRAP оспаривает приостановление администрацией Трампа программы для беженцев с последующим присоединением.

Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в USCIS, и идентичны ли его процедуры тем, которые используются для проверки всех беженцев или других типов иммигрантов.

Дата руководства не указана, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданный 23 октября 2017 г. или позднее.

USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.

«Миссия USCIS — это, прежде всего, защита нашей родины и людей на ней», — сказал Коллинз. «Наша первая линия защиты в этих усилиях — тщательная систематическая проверка.”

Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11740 просмотров в социальных сетях.

В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут быть недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или разговорной речи», но оставляют на усмотрение отдельных сотрудников право решать, запрашивать ли услуги экспертного перевода.

Подробнее

Ожидание игры

U.Предполагается, что С. станет убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но по прибытии просители убежища сталкиваются с годами неуверенности. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, как долго вы продержитесь на их месте.

Без свободного владения иностранным языком офицер вряд ли узнает, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рэйчел Левинсон-Уолдман, старший советник Центра правосудия Бреннана.

Google и Verizon, владеющие Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чоунламани, представитель Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».

Языковые эксперты считают сатиру еще одной проблемной областью. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена фотография иранской элиты, поднимающей руки, с текстом: «Чей ребенок живет в Америке?» (Этот твит является комментарием к недавнему спору в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, проживающих на Западе.) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был: «Кто такой американец?»

«Особенность персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить над чем угодно», — сказала Шейда Даяни, преподающая персидский язык в Гарвардском университете и инструктирующая своих студентов избегать использования Google Translate или аналогичных инструментов для выполнения своих заданий. «Как ты собираешься перевести это с помощью Google Translate?»

Услуги автоматического перевода — «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения, сказал Даяни.

Использование инструментов перевода возникло и в других контекстах. После того, как в 2017 году патруль дорожного патруля в Канзасе провел безосновательный обыск машины мексиканца, попросив у этого человека согласие на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что обвиняемый не полностью понимать команды и вопросы офицера.

Google рекламировал улучшения в своем инструменте перевода в последние годы, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который он постепенно внедрял для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, он все еще не может точно переводить идиомы.

Одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так же, как человек, сказал Хофштадтер. Скорее, они занимаются «декодированием» или «заменой текста», — сказал он.

«Когда речь идет о чем-то неуловимом, на это нельзя полагаться, потому что никогда нельзя предугадать, совершит ли оно гротескные ошибки», — сказал Хофштадтер.

Услуги машинного перевода обычно обучаются с использованием текстов, которые уже были переведены, которые, как правило, используют более формальную речь, например официальные документы Организации Объединенных Наций, сказал Дэвид Гай Бризан, профессор Университета Сан-Франциско, который исследует обработку естественного языка. и машинное обучение.

Language повторяется слишком быстро, особенно среди молодежи, даже сложные службы машинного перевода не успевают за ними, сказал Бризан.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяемый», как те, которые автоматизированные службы могут с трудом передать.

Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре и их отношения, а также культурные ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе.

«Это требует культурной грамотности в отношении языков и поколений, за которой невозможно угнаться», — сказал он.«Вы можете думать об этих программах перевода в роли ваших родителей или бабушек и дедушек».

Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о том, что делать людям, пострадавшим от ошибок этих систем.

Беженцы, которым отказано в приеме, могут потребовать пересмотра решения, но адвокаты говорят, что им обычно не дают подробностей о том, почему им было отказано.

Усилия по изучению сообщений в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались при администрации Обамы, и они были поддержаны демократами и республиканцами в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS открыла подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, опираясь на пилотные программы, действующие с 2015 года.

Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках «жесткой проверки» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы в социальных сетях у большинства соискателей визы в США по всему миру.

В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление о своем намерении запросить информацию в социальных сетях у широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство США или постоянное место жительства, беженцев и лиц, получивших убежище.

Джефф Као внес свой вклад в эту историю.

Почему НЕ использовать подключаемый модуль Google Translate на вашем веб-сайте

Использование подключаемого модуля Google Translate на вашем веб-сайте может показаться хорошей идеей — его просто установить, это бесплатно, требует минимальных усилий с вашей стороны и т. Д. помните старую пословицу «вы получаете то, за что платите»! Вот некоторые из проблем, связанных с использованием этого бесплатного инструмента вместо профессионального перевода, выполняемого человеком.

Почему НЕ использовать Google Translate для перевода веб-сайтов

10 проблем с Google Translate:

  1. Сложно найти средство выбора языка .Многие веб-сайты думают, что предлагают хороший вариант перевода, но это напрасная трата усилий. Средство выбора языка находится в нижнем колонтитуле, поэтому его часто сложно найти, даже если вы говорите по-английски. Представьте себе человека, говорящего на другом языке, который пытается найти его внизу страницы, которую он не может прочитать. Посетите oregon.gov или nationalgrid.com и прокрутите вниз, чтобы увидеть пример. Возможно, он отвечает требованиям правительства по доступности, но на самом деле он неудобен для пользователя.
  2. Языки в сборщике — английский. Даже если не говорящий по-английски обнаруживает раскрывающееся меню Google Translate — оно на английском языке. В нем написано «выберите язык» — если посетитель вашего веб-сайта не может читать по-английски, он не будет знать, что нужно пойти туда и выбрать язык. Представьте, что вы находитесь на китайском веб-сайте и ищете средство выбора языка, чтобы переключить его на английский. Как вы узнаете, где находится средство выбора, если вы не можете читать китайские иероглифы? Тогда как бы вы узнали, как выбрать язык, если не умеете читать по-китайски? Вы должны выбрать свой язык из множества, в которых все написаны китайскими иероглифами.Уже одно это делает плагин практически бесполезным для размещения на вашем сайте.
  3. Перевод неточный. Мы взяли простое утверждение — « Избавьтесь от беспорядка с помощью безбумажного выставления счетов» и перевели его на упрощенный китайский. Затем мы использовали Google Translate, чтобы перевести его на английский язык. Результатом стало «Используйте безбумажные банкноты, чтобы избежать путаницы». Переводчик Google передает суть, но звучит неестественно и неясно. И это определенно не одно и то же.Прочтите «10 качеств перевода».
  4. Вы потратили время на свое маркетинговое сообщение, а Google Переводчик не улавливает его смысл . Вот пример от Mazda. Слоган на японском языке: Jinba ittai — он передает ощущение японского конного лучника. Представьте себе — вы едины с лошадью, когда парите над землей. Это момент совершенства в ощущении движения. Несколько месяцев назад, когда мы впервые поместили Jinba ittai в Google Translate, фраза была переведена как «опасность» . Если вы попробуете сейчас, это будет просто «дзинба», а иногда и «одна лошадь». В любом случае — значение неправильное и не хватает ощущения исходной фразы. Можете ли вы представить Mazda, использующую слоган « Управляйте Mazda — это ваша машина для одной лошади». Подробнее читайте в нашем Руководстве по переводу маркетинговых материалов.
  5. Языки не работают. Если он не был правильно установлен, а затем протестирован, выбранные параметры не работают. Из-за этого компания выглядит небрежно и не стремится к неанглоязычному рынку.Мы видели веб-сайты с неработающим плагином. Убедитесь и протестируйте все на своем сайте.
  6. Работает только частично . На некоторых сайтах текст в основной части страницы переведен, но не переведены верхние и нижние колонтитулы и кнопки с призывами к действию, или наоборот. Попробуйте прочитать сайт, который наполовину переведен — зайдите на cpsenergy.com и нажмите «Español» — верхние и нижние колонтитулы отображаются на испанском языке, а также текст здесь и там, но подавляющее большинство текста и всей графики остаются на английском языке. .Это будет очень неприятно для посетителей, говорящих на иностранном языке.
  7. Увеличивает ваш риск. Мы видели, как компании, занимающиеся обменом валют, юридические фирмы и другие регулируемые отраслевые компании, рискуют нести ответственность, используя Google translate. Это строго регулируемые отрасли, которые требуют очень точных формулировок, чтобы соответствовать букве закона. Неправильное заявление, предоставление ложной или вводящей в заблуждение информации из-за того, что Google Translate только что дал «суть» перевода, ставит компанию под угрозу.Узнайте больше о разделе «Общие сведения об услугах юридического перевода».
  8. Это неприемлемо с культурной точки зрения. Google Translate переводит слова — но как насчет цветов и изображений, а также культурных ссылок? Например, в прошлогоднем каталоге и на веб-сайте Sharper Image были представлены фотографии всех белых моделей. Создатели не добавили изображений разного цвета или этнической принадлежности. Если вы хотите общаться со своей аудиторией, вам нужно убедиться, что ваши визуальные эффекты и культурные ссылки уместны.Узнайте больше о многоязычном маркетинговом переводе с учетом культурных особенностей.
  9. Не доходя до вашей аудитории . Компания с веб-сайтом 4tests.com предлагает бесплатные стандартизированные тесты. Одним из тестов является экзамен TOEFL (тест по английскому как иностранному) — тот, который иностранные студенты должны сдать, чтобы поступить в университет в США. Сайт предлагает отличные советы по подготовке — например, они советуют не изучать английский только по фильмам и телевидению; они также советуют студентам изучать материалы, которые они увидят на курсах колледжа.Даже если пользователи могут достаточно хорошо говорить по-английски, чтобы понять это, они будут искать информацию на своем родном языке. Или их родители, которые будут платить за тест, могут не обладать хорошими знаниями английского языка и могут нуждаться в информации, легко доступной на их родном языке. 4Tests.com теряет деньги, используя Google Translate, скрытый в нижней части их веб-сайта. Узнайте больше о привлечении потенциальных клиентов с помощью перевода веб-сайтов.
  10. Не привлекает покупателя. Когда вы заходите на веб-сайт, вы хотите увидеть, что компания понимает, что вам нужно, и может удовлетворить эти потребности. Google Translate НЕ звучит так, как написал бы носитель языка. Вы потеряете своих читателей, если не найдете время, чтобы предоставить им легкий доступ к информации на их родном языке, адаптированном к культуре. В современном мире нас окружает контент. Если это неинтересно и легко потребляется, люди уходят. Не тратьте зря время, размещая Google Переводчик на своем веб-сайте.

Даже сами Google признают, что Google Translate недостаточно хорош и не может конкурировать с качеством человеческих переводчиков. Недавно сообщалось, что правительство США использовало Google Translate в сообщениях в социальных сетях для проверки беженцев. Google сообщает, что этот инструмент не «предназначен для замены человеческих переводчиков». Подробнее читайте в статье «Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Иммиграционные службы использовали его для проверки беженцев».

Когда использовать Google Translate

Теперь, с учетом всего сказанного, есть несколько хороших применений для Google Translate —

  1. Написание любовных писем тому, кто не говорит на вашем языке.Даже если это неправильно, вы можете посмеяться над этим. Не рекомендую спорить с помощью Google Translate — неверно переведенное слово может улучшить ситуацию.
  2. Случайные электронные письма. Вы когда-нибудь получали случайное электронное письмо на другом языке и задавались вопросом, нежелательное оно или важное? Вставьте его в Google Translate и поймите суть. Вы можете очень быстро понять, просит ли вас занять крупную сумму денег или это связано с вашим бизнесом.
  3. Повысьте понимание того, насколько важен качественный перевод важных вопросов.

Узнайте больше о переводе Google как о «лекарстве-шлюзе» для профессионального перевода.

Профессиональный перевод веб-сайтов выполнен правильно

Если вам нужен тщательно переведенный веб-сайт, соответствующий культурным особенностям, обращайтесь в Rapport International. Мы всегда обеспечиваем высококачественные переводы, выполненные людьми, которые соответствуют культурным особенностям и подкреплены нашей 100% гарантией удовлетворения. Кроме того, мы поможем вам сэкономить деньги на вашем проекте перевода веб-сайтов, предоставив тщательную оценку ваших текущих потребностей, чтобы убедиться, что вы переводите только важную информацию для своей аудитории, мы сохраняем ваши переводы в памяти переводов, чтобы только повторяющаяся информация и фразы необходимо перевести один раз, и мы экономим ваше время, предоставляя опытное руководство проектами, чтобы процесс шел гладко.Узнайте больше о создании плана перевода.

Свяжитесь с Rapport International сегодня, чтобы получить бесплатную оценку перевода веб-сайтов или получить бесплатное, без обязательств расценки.

Google Переводчик не работает? — Лингвист по языку

Я часто слышу, как люди жалуются на Google Translate. «Это неточно». «Это ненадежно» и так далее. Я фанат Google Translate, и вот почему.

Мы живем в век глобальной связи и информационных технологий. В возрасте 72 лет я начал изучать арабский язык, проводя час или два в день, слушая, читая и изучая этот увлекательный язык.

С 60 лет, за последние 15 лет, на этапе жизни, когда предположительно ухудшаются наша память и когнитивные способности, я выучил 10 языков .

Мотивация к изучению этих языков во многом исходит из нашего глобально связанного мира.Эти разные языковые миры мне ближе, чем когда-либо.

Тот факт, что я смог добиться значительного прогресса в таких разных языках, как русский, корейский, португальский, румынский и греческий, является результатом современных информационных технологий. В частности, я очень благодарен Google и, в частности, Google Translate, который является важной частью моего изучения языка. Позволь мне объяснить.

Google Translate, Многоцелевой словарь

Компьютерная технология перевода, такая как Google Translate, основана на сравнении огромных объемов языкового контента между парами языков, чтобы установить закономерности или вероятность того, что определенные слова или фразы на одном языке будут соответствовать некоторому другому набору слов. и фразы на другом языке.

Точность машинного перевода зависит от количества сравниваемого языкового контента. Чем больше объем контента, тем точнее он становится. Таким образом, Google Translate обычно лучше подходит для языков с и на английский, где доступно больше такого контента, или для языков с аналогичным порядком слов и структурой (например, испанский). Кроме того, точность постоянно повышается.

Часто критикуют точность машинного перевода, такого как Google Translate.Но эта критика исходит либо от людей, которые ожидают совершенства, либо от людей, которые считают, что машинный перевод угрожает работе языковых профессионалов. Но я всего лишь скромный изучающий язык, не ожидающий совершенства и привыкший принимать неуверенность, когда собираюсь открыть для себя новый язык. Я просто обожаю Google Translate.

Изучение арабского языка с помощью Google Translate

Я нахожусь на очень раннем этапе изучения арабского языка, который я изучаю в LingQ, в основном используя нашу серию мини-рассказов.Это довольно простые истории с большим количеством повторяющейся лексики. Когда я начал учиться, весь словарный запас мне был неизвестен. Постепенно я пополняю словарный запас. Несмотря на то, что я приложил усилия для изучения арабской письменности, я все еще очень неуверенно читаю арабский язык.

Итак, когда я читаю в LingQ, когда я сталкиваюсь с новым словом, словом, которое я не знаю или не видел раньше, я выделяю его. Сразу вижу перевод от гугл переводчик. Обычно перевод работает, и я продолжаю читать.Иногда мне кажется, что перевод, предлагаемый Google translate, не актуален. В этом случае у меня есть доступ к другим словарям, таким как Context Reverso, которые открываются как отдельные всплывающие окна.

Это займет немного больше времени. Здесь перевод более надежен, и есть довольно много примеров употребления этого слова. Если я выберу этот новый перевод, он будет сохранен в LingQ для других учащихся, которые могут найти это слово позже. Таким образом члены сообщества LingQ помогают друг другу в создании точного словаря с быстрым ответом.Но там, где нет переводов, сохраненных ранее другими участниками LingQ, и я не хочу утруждать себя поиском словаря, есть Google Translate, быстрый и в основном точный. Это значительно ускоряет мое чтение.

Google Translate, таким образом, для отдельных слов является самым быстрым и нестандартным словарем, но не всегда наиболее точным или исчерпывающим. Однако Google Translate действительно эффективен для фраз и предложений. Я могу выделить фразу или целое предложение, а Google Translate обеспечивает мгновенный перевод, обычно довольно точный.

Это чрезвычайно полезно, потому что очень часто перевод отдельных слов не дает мне реального представления о значении фразы или предложения. Кроме того, когда я выделяю слово, фразу или предложение, я слышу, как оно произносится за меня в режиме преобразования текста в речь. Это эффективный способ выучить слова, фразы и предложения и со временем привыкнуть к самому языку.

Использование Google Translate для создания индивидуального учебного контента

Большая часть моей учебной деятельности основана на аудировании и чтении.Слова и фразы, которые я изучаю, — это те слова, которые я нахожу в текстах, которые читаю и слушаю. Однако часто я задаюсь вопросом, как бы выразить определенные концепции на арабском языке. Это могут быть основные глаголы или термины, приветствия или соединительные фразы, например «на мой взгляд» или «другими словами».

Чтобы усвоить эту терминологию, все, что я делаю, это пишу текст на английском языке, используя термины, которые я хочу знать. Затем я копирую это в Google Translate. Полученный арабский текст затем импортируется в LingQ в качестве урока.Затем я могу сохранить соответствующие слова и фразы в своей личной базе данных словаря и использовать преобразование текста в речь, чтобы лучше выучить эти фразы.

Google Переводчик как средство коммуникации

Некоторые люди задаются вопросом, не сделает ли изучение языка устаревшим из-за доступности машинного перевода и преобразования текста в речь. Я так не думаю. Я хочу лично общаться с людьми из разных языковых групп в реальной среде.Я не хочу разговаривать через компьютер.

Тем не менее, я считаю, что технологии Google помогают мне общаться в письменной форме, по электронной почте или на форумах в Интернете. Это верно даже для языков, на которых я говорю достаточно хорошо, но где я не уверен на 100 процентов в грамматике или правописании. Я просто напечатаю или продиктую что-нибудь в Google Translate, а затем возьму полученную переведенную версию, исправлю все очевидные ошибки или несоответствия и буду использовать ее. Мне не нужно беспокоиться об орфографии, мне не нужно беспокоиться об акцентах или других особенностях языка.И человек, которому Google переводит мой текст, думает, что я очень свободно говорю на этом языке.

Я могу общаться на языке, читать ответы, отвечать на них, просто используя свой компьютер и Google Translate. Эта форма письменного общения помогает мне выучить язык. Излишне говорить, что это работает лучше всего, если вы владеете языком на уровне, позволяющем внести необходимые исправления и уверены, что отправляемое вами сообщение имеет смысл. Но признаюсь, что это инструмент, которым я пользуюсь довольно часто.

Google для поиска языкового содержания

Google дает мне возможность искать интересующий контент на языке, который я изучаю (от гуджарати до фарси). Это могут быть газетные статьи, журнальные статьи, подкасты или даже электронные книги и аудиокниги. Большую часть этого материала я могу импортировать в LingQ и там изучаю, используя Google Translate, как я описал выше.

Google, поисковая система, позволяет мне получить доступ к библиотеке языкового контента по широкому кругу вопросов с разным уровнем сложности, что намного превосходит все, что можно найти даже в лучшей университетской библиотеке.И все это в цифровом формате, и к нему можно получить доступ с помощью современных информационных технологий для расширенного обучения.

Google для грамматической информации

Если мне нужен обзор грамматики нового языка, скажем арабского, я захожу в Google. Если мне нужны таблицы спряжения глаголов, таблицы склонения существительных, информация об использовании местоимений и т. Д., Я просто захожу в Google. Ресурсы практически безграничны. Я могу либо задать конкретные вопросы по грамматике, либо поискать PDF-версии учебников по грамматике.Таким образом я нашел поистине удивительные ресурсы.

Итак, я считаю Google Translate, поисковую систему Google, преобразование текста в речь и другие инновации в информационных технологиях благом для изучения языка, но не чем-то, что заменит потребность или мотивацию в изучении языка. Нам просто нужно искать наилучшие способы использования этой технологии. Тогда мы сможем продолжать изучать языки до самой старости.

И в следующий раз, когда вы недовольны результатами Google Translate или услышите, как кто-то жалуется, что Google Translate не работает, просто подумайте о преимуществах, которые приносит нам эта технология, или просто подумайте о 72-летнем мужчине, который начинает учиться. Арабский, который полагается на этот инструмент.

Насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021

Google Translate — это подарок для тех, кто хочет делать покупки на международных веб-сайтах или просматривать новости на своем языке. Вы должны задать этот вопрос, насколько точен переводчик Google?

Согласно опросу, проведенному Google в 2017 году, ответ на вопрос, насколько точен переводчик Google, составляет 85%.

Google Translate — это простая в использовании программа, позволяющая быстро общаться и изучать иностранные языки.

Служба перевода переводит текст и речь обратно на любой язык.

Насколько точен Google Translate:

Когда вы пытаетесь перевести только кучу слов или несколько предложений, результаты довольно надежны. Но когда вы конвертируете целую страницу в браузер, все начинает ухудшаться.

Да, переведенный текст часто бывает точным. Но предложения и значение не всегда могут быть правильными.

1. Что такое Google Translate?

Google Translate известен тем, кто знаком с Интернетом и его возможностями.Google Translate — это бесплатная услуга, предлагаемая Google. Google запустил эту услугу для машинного перевода в 2006 году и с тех пор продолжает развиваться.

Просто введите фразу или слово в текстовое поле, чтобы использовать их. Выберите язык, на который вы переводите. И выберите язык, на который вы его переводите. Легко, да?

Изначально Google использовал документы Организации Объединенных Наций и Европейского парламента для получения лингвистических данных. Теперь о повышении точности переводов.Программное обеспечение обновлено с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения.

В 2016 году Google сделала еще один шаг вперед в сфере услуг перевода. Перейдя на нейронный машинный перевод (NMT). Это методология глубокого обучения. Это включает использование самых разных лингвистических источников.

2. Как работает Google Переводчик?

Google не пытается интерпретировать контекст каждого предложения в целом. Вместо этого перевод основан исключительно на статистических событиях.

Ага, верно. В Переводчике Google речь идет только о математике и расчетах, а не о контексте!

Google использует алгоритм перевода, называемый статистическим машинным переводом (SMT). SMT основан на сопоставлении языковых шаблонов. Они разбивают каждое предложение на отдельные слова или фразы, чтобы найти соответствие для своей базы данных.

Затем они решают, какой перевод наиболее часто встречается для каждого компонента. И соедините их вместе, чтобы построить перевод предложения.

Таким образом, возможность получения точного перевода основана на базе данных переведенных текстов.

Новая реализация NMT от Google помогает их ИИ оценивать более широкий смысл слов и фраз. Чтобы лучше подражать настоящему человеку, что делает переводы более плавными и легкими для изучения.

Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков. И он уже может обеспечивать переводы на 32 языка с помощью текста, фотографий и речи.

Поняв алгоритм работы Google Translate, вы не можете точно сказать, насколько точен Google Translate.

3. Преимущества Google Translate:

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей. Но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, сотовый телефон дает некоторое облегчение, когда требуется быстрый перевод.

Google Translate упростил доступ к простым и быстрым службам перевода. Вам не нужно тратить деньги на переводчика, он помогает в общении.

С момента своего запуска в 2006 году Google использует машинное обучение.И искусственный интеллект для улучшения переводов. Искусственный интеллект и машинное обучение прошли долгий путь. Эти системы теперь могут говорить и понимать, как люди.

Они могут читать естественный язык и отвечать на вопросы естественным тоном. Google Translate — лучший доступный инструмент для перевода.

Кроме того, Google Translate предоставляет некоторые впечатляющие функции, такие как:

— способ переводить разные типы языка и речи.

— Переводите рукописный ввод и текст, движущийся внутри изображений.

— Поддержка 109 языков на разных уровнях.

— Доступно для ПК, iOS и телефонов Android.

Подходит для путешествий, если вы хотите перевести всего несколько слов здесь и там. Или когда у вас нет доступа в Интернет, что круто.

У Google Translate более 500 миллионов пользователей. Большинство переводов выполняется между английским и испанским, арабским, русским, португальским и индонезийским языками.

Знаете ли вы? «Бразилия использует Google Translate чаще, чем любая другая страна».

Но Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным переводческим решением. Ведь язык содержит так много сложностей. Это делает перевод сложным и не таким прямым; AI еще предстоит пройти долгий путь.

4. Каковы основные недостатки Google Translate?

Не удивляйтесь, если он станет мошенником, если вы захотите использовать Google Translate. Его переводы основаны на статистических данных, поэтому обычно возникают ошибки.Однако при работе с конфиденциальными данными, творческими документами или бизнес-контентом. Это не должно быть вашим постоянным источником. Более того;

— С Google Translate, поскольку нет возможности добавить контекст, содержание может потерять смысл при переводе ».

— Качество перевода зависит от пары языков. Популярные переводы Google, как правило, более точны для таких языков, как испанский или английский. Напротив, переводы на другие языки, которые недоступны в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными.

— Google Translate часто создает переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки. Система перевода Google не учитывает грамматические правила.

— Google Translate не имеет системы исправления ошибок перевода. Нет возможности сообщать об ошибках. Также нет способа подтвердить то, что было переведено.

— Хотя Google Translate бесплатен и прост в использовании, из-за того, как работает его алгоритм, он также чрезмерно ограничен.

Иногда люди получали странные и забавные результаты. Например;

Кто-то обнаружил это, если вы переведете «Леди Гага» с малайского на любой язык. Вы получаете перевод «Бритни Спирс». Мы никогда не узнаем, была ли это ошибка или сам Google пытался пошутить.

В настоящее время Google Translate не может заменить человеческих переводчиков. Но очень скоро это станет настоящим вызовом для человеческого перевода, поскольку он постоянно развивается.

Заключение:

Как видите, преимущества и недостатки Google Translate проясняют ситуацию.Напротив, вы часто можете быть эффективными с помощью Google Translate. В противном случае вы бы не захотели использовать его по серьезным причинам.

Если другой альтернативы нет и нужно что-то переводить. Тогда продолжайте и используйте Google Translate. Это не окажет большого влияния на вашу жизнь или бизнес. Или убедитесь, что у вас есть корректура носителем языка и проверьте текст, если вам нужно использовать Google Translate!

Без сомнения, Google Translate изменил наш подход к языку. Быстрый контакт с их приложением для автономного перевода никогда не был таким простым и дешевым.

Однако, если вы имеете дело с совершенно непонятным языком, он ничего не значит. Например, китайский для говорящего по-английски.

Тем не менее, ничто не может сравниться с тем, чтобы перевод выполнял настоящий человек. Нам просто нужно подождать и посмотреть, что нас ждет в будущем!

Свяжитесь с нами:

Услуги профессионального перевода по-прежнему являются лучшим вариантом для этого. Использование реальных людей вместо искусственного интеллекта для преодоления языкового барьера.

The Language Doctors (TLD) — одна из лучших в мире компаний по переводу приложений. С любыми вопросами вы можете написать нам по адресу [адрес электронной почты защищен] или позвонить нам по телефону 1 (202) 544-2942.

Кроме того, у переводческой компании The Language Doctors есть приложение для найма переводчика по запросу для вашего приложения.

Новый переводчик Google: тест-драйв

За последнее десятилетие языковые приложения, такие как Google Translate, неудивительно, не смогли сделать изучение языка устаревшим.К сожалению, для одноязычных людей (которые составляют около трех четвертей населения США) говорить на другом языке не так просто, как набрать предложение на своем смартфоне.

Любой, кто пытался использовать Google Translate на уроке языка, вероятно, усвоил это на собственном горьком опыте. С момента своего запуска в 2006 году алгоритм Google, основанный на словах, не был достаточно точным, чтобы надежно формировать полные грамматически правильные предложения. Большинство преподавателей языка могут сразу распознать, когда студент использовал приложение для перевода.Чтобы иметь возможность точно переводить язык в течение длительного времени, вам лучше учиться — возможно, используя Google Translate в качестве словаря слов.

Но новый Google Translate призван изменить это. В сентябре этого года приложение получило совершенно новую систему перевода, направленную на «преодоление разрыва между человеческим и машинным переводом». Исследователи Google заявили, что новая система далека от совершенства, но снижает количество ошибок в среднем на 60 процентов. Помимо новой функции на основе камеры, которая позволяет переводить написанные символы с помощью объектива смартфона, а также нового автономного режима, повышенная точность делает уже популярное бесплатное приложение довольно невероятным переводчиком.

Насколько хорошо Google Translate может работать на вас? Я проверил это, чтобы узнать. Вот как Google Translate оценивает англоговорящих, когда речь идет о некоторых популярных языках, а также плюсы и минусы его использования в следующей поездке.

Перевод с камеры удобен, но ограничен

Из 103 доступных языков Google Translate 40 можно перевести с помощью камеры. Другими словами, вы можете навести объектив или сфотографировать написанные слова, выделить часть, которую вы хотите перевести, и получить текст перевода — что идеально, когда вы окружены словами, написанными буквами алфавита, которые вы не можете читать.

Это может показаться революционным, но я считаю эту функцию немного сложной. У перевода с камеры есть два режима: «просмотр» живых переводов через объектив телефона и получение переводов из сделанных вами фотографий. Они очень похожи, но версия на основе фотографий удобнее и кажется более точной. С другой стороны, он не доступен на таком количестве языков, как действующие переводы. Вот пример режима живого перевода Google, любезно предоставленный La Bamba:

Получить живой перевод на символьные языки может быть сложнее.Когда я перевел письменный арабский язык друга на английский, я обнаружил, что живой перевод более шаткий, чем перевод на основе фотографий — для этого нужна твердая рука. Приложение также не давало мне возможности делать перевод с помощью камеры, если я сначала не выбрал арабский на английский, а затем поменял их местами после открытия камеры. Тем не менее, полученный перевод был довольно точным.

Ниже приведен пример перевода политической карикатуры на арабский язык из египетской газеты под названием «Аль Ахрам». Этот перевод звучит так, как будто в нем есть небольшая ошибка, поскольку арабское слово, обозначающее «отчетность», также переводится как «мониторинг», но можно предположить значение предложения независимо.Мой арабоязычный испытуемый согласился, что он прошел тест.

(Фото: Шеннон МакМахон и Google Translate)

Стоит отметить, что некоторые символьные языки, используемые в популярных туристических направлениях, еще не включены в эти языки, переводимые камерой. Например, я был разочарован, обнаружив, что фотографии, которые я сделал во время недавней поездки в Шри-Ланку, невозможно перевести с сингальского или тамильского. Честно говоря, это относительно необычные языки за пределами Юго-Восточной Азии, и языки, доступные в Google Translate, со временем будут только улучшаться.Символьные языки, которые в настоящее время доступны в Google Translate для перевода изображений, включают китайский, русский, греческий, иврит и некоторые другие.

Перевод рукописных слов Различается

(Фото: Google Translate)

Когда перевод камеры не работает, многие языки в приложении могут быть переведены с символов или слов, написанных пальцем на сенсорном экране вашего телефона. Это не совсем удобно, если вы не знаете, что пытаетесь написать, но на удивление хорошо работает для тех, кто может понять это правильно.

Я попытался нарисовать пальцем некоторых из персонажей, которые видел на Шри-Ланке, и не удивился, обнаружив, что мои письменные навыки на тамильском и сингальском языках не совсем разборчивы. Однако на арабском, написанном кем-то бегло, перевод был точным, даже несмотря на дрожащий почерк.

Итак, похоже, эта функция лучше всего подходит, когда вы пытаетесь общаться с кем-то, кто может писать на незнакомом вам языке — если вы не уверены, что попробуете свои силы в письме на иностранном алфавите.

Перевод текста близок к человеческой

(Фото: Google Translate)

Новое качество перевода Google (нейронный перевод, обозначено зеленым) теперь на некоторых языках приближается к человеческому. Наиболее близкими к этому являются такие широко используемые языки, как испанский и французский, за ним следует китайский. Перевод стал повсеместным благодаря способности новой технологии распознавать целые предложения и распространенные фразы, а не просто переводить слово в слово.Это означает, что использование Google Translate даст вам более точные результаты, чем когда-либо прежде, но улучшение может зависеть от языка.

«Машинный перевод ни в коем случае нельзя решить», — написали исследователи Google в групповом исследовании. «[Система] по-прежнему может допускать серьезные ошибки, которые никогда не допустил бы переводчик-человек, например, пропуск слов и неправильный перевод имен собственных или редких терминов, а также перевод предложений изолированно, а не с учетом контекста абзаца или страницы. Мы еще многое можем сделать, чтобы лучше обслуживать наших пользователей.”

Так что пока не бросайте языковые курсы.

Оставайтесь краткими переводами

Это не станет сюрпризом для тех, кто использовал инструменты распознавания голоса, такие как Siri, но голосовой режим Google Translate намного менее точен, чем его текстовые режимы. Короткие, четко произносимые фразы, такие как варианты «спасибо» и «как дела», могут быть переведены, но длительная беседа на языках, на которых я тестировал эту функцию, включая греческий, испанский, арабский и китайский, в основном не увенчалась успехом.

В режиме разговора приложение слушает разговор и переключает языки за вас, что делает его очень удобным в теории, но мне не очень повезло с переводом. Пропустите эту функцию, если вы не ищете основные фразы, которые слышали, и не знаете, как их записать.

Опыт зависит от языка

За исключением китайского, индонезийского и русского, языки, на которых в настоящее время доступны все шесть режимов Google Translate, являются европейскими.Испанский, французский, немецкий, голландский, английский и китайский можно переводить с помощью текста, разговоров и изображений. Многие менее распространенные европейские языки доступны во всех режимах, например, финский, каталонский, румынский и словацкий.

Однако другие широко используемые языки, такие как арабский и хинди, пока доступны не во всех режимах. Носителям английского языка, посещающим популярные направления на Ближнем Востоке, такие как Дубай, один из самых посещаемых городов мира в 2016 году, или Индия, будет сложнее с переводчиком.Узнайте, какие функции доступны для каждого из 103 языков Google Переводчика, здесь.

Руководства по автономному переводу — это победа

Лучшая часть нового Google Translate — это автономные языковые справочники. Автономный перевод доступен для 52 языков Google Переводчика, а это значит, что вам не потребуется доступ в Интернет, чтобы использовать приложение в поездках. Это не мелочь с бесплатным приложением, предназначенным для путешествий, особенно с тем, которое становится все лучше и лучше. Забудьте о роуминге данных или привязке к Wi-Fi и свободно перемещайтесь с новым языковым помощником.

Больше от SmarterTravel:

Заместитель редактора Шеннон МакМахон пишет обо всем, что касается путешествий. Следуйте за ней в Twitter и Instagram .

Мы вручную отбираем все, что рекомендуем, и отбираем товары путем тестирования и обзора. Некоторые продукты отправляются нам бесплатно, без каких-либо стимулов для предоставления положительного отзыва. Мы предлагаем наше беспристрастное мнение и не принимаем компенсацию за обзор продуктов.Все товары есть в наличии, а цены актуальны на момент публикации. Если вы покупаете что-то по нашим ссылкам, мы можем получать комиссию.

Google Translator for Firefox — загрузите это расширение для 🦊 Firefox (en-US)

По умолчанию надстройка попытается установить обнаруженный вами язык в качестве целевого языка по умолчанию. Если это невозможно, то английский будет целевым языком перевода.

Настоятельно рекомендуется выделять меньше текста, чем больше, иначе перевод займет больше времени.Вы можете выбрать текстов длиной не более 1100 символов. Если вы выберете более длинный текст, в некоторых случаях вы увидите окно предупреждения. Не стоит выбирать ни картинки, ни таблицы, потому что они исчезнут, и там появится мистический текст.

А теперь посмотрим, как это работает. Во-первых, вы ищете что-то, чего не понимаете, потому что это на другом языке. Во-вторых, вы выбираете этот раздел или предложение. Теперь вы можете пойти тремя способами:
— Щелкните правой кнопкой мыши и выберите текст «Перевести этот текст с помощью Google Translate».
— Щелкните значок панели инструментов.
— Нажать горячую клавишу.
Как только начнется процесс перевода, красный T станет зеленым, а как только перевод закончится, он снова станет красным. Через секунду или две вы увидите, что выделение исчезнет и появится текст на вашем языке. Это все.

Или, если вы хотите перевести всю страницу, вы также можете воспользоваться тремя способами, упомянутыми выше.

Параметры:
вы можете найти это меню, если вы:
— щелкните правой кнопкой мыши на Red T (или до Firefox 57 щелкните маленькую стрелку рядом с ним) и выберите «Параметры»
— перейдите в раздел «Надстройки» меню и нажмите на конфигурацию этого дополнения
вы можете установить здесь:
— какой язык вы хотите перевести на
— что (и как) переводить, когда вы нажимаете красный T или нажимаете горячую клавишу
— Горячая клавиша (только до FF57)
Доступные целевые языки: вы можете переводить на любой язык, который вы можете найти на странице Google Translate (http: // translate.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *